|
Cornerstone's
Canadian English Page
This
page explains the major differences between Canadian English and its
British and American compatriots, follows the debate over colour
and color, talks about place names and French, then looks at some
unique Canadian vocabulary and ends with a short essay on
pronunciation and regional variations.
This
is especially important in light of Microsoft's error-filled
"Canadian" speller, found in versions of MS Word.
The
information is largely excerpted from Write Better, Right Now,
our new book of effective writing tips and easy-to-understand
grammar rules. You can also go to the Cornerstone
home page
for information about our writing, editing and PR services, or try
our trivia quiz.
You
are visiting http://www.web.net/cornerstone/cdneng.htm.
The copyright
to this page is owned by Cornerstone Word Company. If you're going to
cut and paste this illegally, at least give us a credit.
For
our trivia game on Canadian place names, click here.
Feel
free to e-mail us with
your comments. We have received dozens of ideas, tips and even (gasp)
corrections from the Internet, especially from Canadian expatriates.
Quotable
quote
"In
Canada we have enough to do keeping up with two spoken languages
without trying to invent slang, so we just go right ahead and use
English for literature, Scotch for sermons and American for
conversation." -- Stephen Leacock
General
rules for Canadian spelling
The
"rules" for Canadian spelling are not as cut and dried as
you might think. There are some regional variations, and differences
of opinion exist among editors. The government style guide says that
editors should consult the Gage Canadian Dictionary and go
with the word used first, an unsatisfactory solution compounded by
the unsatisfactory nature of Gage. To get a better sense of what the
norm is, in 1984 the Freelance Editors' Association of Canada (now
called the Editors' Association of Canada) surveyed publishers,
academics, PR people, editors and writers about their spelling
preferences. Here's what FEAC found out.
COLOUR
OR COLOR? Three quarters of the respondents preferred -our
endings. (See below.)
CENTRE
OR CENTER? Eighty-nine per cent went with traditional -re
endings such as centre and theatre .
CIGARETTE
OR CIGARET? A similar proportion as above preferred cauldron
to caldron and preferred the long forms of axe, catalogue,
cigarette, moustache and omelette, but program won
out over programme.
DEFENCE
OR DEFENSE? Four fifths of the sample preferred -ce over -se
in nouns such as defence, practice and pretence, but
let -se stand when such words were used as verbs, such as to practise
the piano lesson.
AESTHETIC
OR ESTHETIC? Three quarters used the diphthong (ae or oe) in such
words as aesthetic, archaeology and manoeuvre, but
those polled split on medieval.
ORGANIZE
OR ORGANISE? Canadian editors rejected the British -ise
endings, such as organise, preferring -ize endings.
(This page, in fact, was born when several of our clients ran our
work through MS Word spellers, and then complained about
"spelling mistakes" like organization.)
CHEQUE
OR CHECK? Many homonyms are given different spellings to convey
different meanings, including mould/mold, cheque/check
and racquet/racket. A cheque, for example, is something you
use to pay for a dipstick, which you can use to check your oil.
ENROLL
OR ENROL? Majorities of up to 90 per cent liked the double L
in such words as enroll, fulfill, install, marvelled, marvellous,
signalled, skillful, traveller and woollen.
This
brings us to a quirk of Canadian spelling, in that we have our own
way of doubling letters before adding suffixes. If a word ends in a
single vowel followed by a single consonant, that consonant is
usually doubled for most suffixes. "I am biased since I helped
myself to local cuisine while travelling in Greece." This rule
is a little different from the American rule, which forbids the
consonant doubling unless the word has one syllable, or stresses the
last syllable.
Here
are a few spelling distinctions that FEAC didn't look into.
ADVISER
OR ADVISOR? We'd go with advisor.
COMPLEAT
OR COMPLETE? Canadian spelling is complete. Use of compleat
tends to be reserved for affectation.
CO-ORDINATE
OR COORDINATE? Canadians like hyphens after co. Co-ordinate
how you co-operate. The government style often differs, however.
GRAY
OR GREY? Canadian spelling is grey.
SCEPTICAL
OR SKEPTICAL? Canadian spelling is with a C, although this is fading
with time. Many newspapers use K.
SULFUR
OR SULPHUR? Canadians prefer sulphur, but the scientific standard is sulfur.
The
great -our debate
Until
1998, Canadian Press bucked an institution as Canadian as snow in
June. Its style manual insisted that its writers spell colour
and honour without the u's.
In
its defence, CP said that the spelling issue was not settled in
Canada until 1890, when John A. Macdonald personally ruled in favour
of -our so that "the same system should obtain in all
portions of the British Empire." (Macdonald's order-in-council
still applies to writers in government offices, a rare English
example of language by edict!)
But
as CP pointed out, only about 40 common words take -our,
while many common words do not. And as Henry Fowler points out in his Modern
English Usage, "By the side of favour there is horror
, beside ardour pallor, beside odour tremor, and
so forth." Worse still, many words that take -our lose
the extra letter when the words are elongated. Glamour becomes glamorous
, honour becomes honorary and colour becomes coloration.
However,
newspapers notwithstanding, the most recent version of the Gage
Canadian Dictionary finally gave the -our spellings
precedence. And the Ottawa Citizen has returned to -our,
suggesting a trend that we at Cornerstone can only cheer. Now that
CP itself has fallen into line, the debate is pretty well over.
Some
Canadian vocabulary
This
section discusses some of the ways that Canadian English differs
from American or British English. English, in fact, is different all
over the world. Australians,
for example, are famous for their unusual slang, called strine.
Attorney
vs. barrister vs. lawyer vs. solicitor: An attorney is anyone who
conducts somebody else's business. Many attorneys are lawyers. In the
United Kingdom, solicitors prepare cases and barristers plead them in
court, but in Canada a lawyer can do either or both, so the
distinction doesn't mean much. Use the less pretentious lawyer.
Allophone:
Someone whose first language is neither English nor French.
Anglophone:
Someone who speaks English as a first language.
AWL:
The Canadian term for absent without official leave or AWOL.
Bill
vs. check: Canadians ask for the bill.
Billion:
The British say that a billion is a million million
(1,000,000,000,000). American say that a billion is a thousand
million (1,000,000,000) and insist that a million million is actually
a trillion. The Canadian Press agrees with the Americans, and that's
good enough for us.
Boot
vs. trunk: Canadians store their jumper cables in the trunk of their cars.
Brown
bread: When you order toast, you can get white toast or brown toast.
Brown toast doesn't mean "really toasted." It means whole-wheat
bread.
Caisse
populaire: A kind of co-op bank, found mostly in Quebec. Popularly
known as a caisse pop.
Can
vs. tin: Younger Canadians tend to eat out of cans, while older
Canadians often eat out of tins.
Canadian
bacon: This is what Americans call back bacon. The long strips you
usually eat for breakfast are called side bacon in both countries.
Canadian
food: There's Chinese food and Italian food, but what kind of food
is Canadian food? Some menu items have been created in Canada,
notably poutine and beavertails. But hamburgers (first served at a
New Haven, Conn., lunch counter in 1900) and hot dogs (first served
at New York City's Polo Grounds in 1906) are American fare. (See Poutine,
however, for an example of a Canadian dish.)
Chemist
vs. drugstore vs. pharmacy: Canadians don't go to chemists, at least
not when they need aspirin.
Chesterfield
vs. couch: Canadians may sit on either, depending on where you are
in the country and how old you are. Couch, sadly, appears to
be predominant now, although many Canadians use sofa.
Chips
vs. fries: Menus will usually specify fries or French fries, unless
they are serving fish and chips. Canadians tend to use chips
in spoken language, but chips can also refer to what the
British call crisps (the snack that comes in bag). Canadians
usually put vinegar on their chips, rather than ketchup.
Click:
Canadian slang for kilometre. "I drove 50 clicks last week."
College:
A Canadian college is very different from an American college. An
American college is a limited version of a university, one that can
grant only bachelor's degrees. A Canadian college is at best a
halfway house between high school and university. Most can only grant
diplomas, although many of the older colleges now grant degrees and
are actually called university colleges. Adding to the
confusion, colleges in Quebec are known as cegeps.
Corn
vs. maize: In Canada, corn is a specific cereal plant with
yellow kernels. In England, corn refers to a broader range of
cereals, including wheat, rye, oats and barley. What we call corn,
the English call maize.
Curb
vs. kerb: Canadians walk on the curb, not the kerb.
Deke:
Football, baseball and boxing have all enriched American English, so
it's not surprising that hockey has added to Canadian English. A deke
occurs when one player tricks and then skates around another. In
Canada, to deke is to feint, although you also deke out of meetings
if you slip away unnoticed.
Dick:
Our Internet penpals tell us that only Canadians use "dick"
to mean "absolutely nothing," as in, "Last weekend I
did dick all." There are, of course, other meanings.
Doubloon
vs. toonie: The Canadian Mint does not officially assign nicknames
to its coins. We like doubloon because there was a Spanish
coin by that name, but toonie (also spelled twoonie)
seems to have caught on.
Eh?:
A famous Canadian way of ending sentences. Save this for quotations
and for instances when you are playing up the Canadian identity of
something. (In case you were wondering, it usually means "don't
you think?")
Elevator
vs. lift: Canadians take elevators.
Eskimo:
We had heard that this was actually the word that Cree use to insult
the Inuit. It supposedly means raw meat eater and is akin to
calling black people watermelon-eaters. We have since heard that this
theory has been debunked
on the alt.english.usage FAQ. Eskimo is still current in the
United States, however. Inuit is a plural. The singular is Inuk. See
"Indian" for more.
Faucet
vs. tap: Canadians turn on the tap.
Floor
vs. storey: Floor is preferred in Canada. Note that the first
floor of buildings in Quebec is actually the second floor in the rest
of the country.
Francophone:
Someone who speaks French as a first language, as opposed to an anglophone.
Gallon:
A British gallon is different from an American gallon. Canadians, of
course, use neither. A British gallon is 4.5 litres and an American
gallon is 3.8 litres.
Gas
vs. petrol: Canadians fill the tanks of their cars with gas.
Goodbye:
This is the Canadian spelling. Note the lack of a hyphen.
Grasslands
vs. prairies: Grasslands is a generic term that refers to
&ldots; well &ldots; land covered in wild grass. Grasslands in
specific parts of the world have different names. Canada has
prairies, the United States has plains, Russia has steppes, North
Africa has a savannah, South Africa has a veldt and South America has pampas.
Holiday
vs. vacation: Canadians generally go on vacations.
Homo
milk: This has nothing at all to do with niche marketing. Homo milk
is homogenized milk, called whole milk in the States.
Honour
guard: The Canadian equivalent is guard of honour.
Hoser:
This is supposed to be a word that Canadians use to insult each
other, except that no Canadian ever seemed to have heard of it before
Bob and Doug Mackenzie started using it in the 1980s.
Housecoat:
A housecoat is the kind of bathrobe you can wear to get the morning
paper, and not worry about being seen by the neighbours.
Humidex:
A term referring to the combined effect of heat and humidity on
temperature. So weather announcers will say that it is 28 degrees
today, but with the humidex it feels like 33. (Remember that those
are metric degrees!)
Keener:
A brown-noser whose excessive keen-ness for the unpleasant task at
hand makes the rest of us look bad.
Kerfuffle:
This Scottish word refers to a flurry of agitation, as in,
"There was quite a kerfuffle after Mike asked for the project
three days early."
Indian:
There are two types of Indians. East Indians are from South Asia
(India, Pakistan, Bangladesh and so forth). The other Indians live in
North and South America. It is perfectly acceptable to refer to
Indians as Indians. However, the Inuit and some other northern
peoples are not Indians. Their ancestors arrived later and came from
different racial stock. The Métis aren't Indians either. They
were originally a mixture of Indian and French blood. You have a
variety of options when you want to refer collectively to Indians,
the Inuit and the Métis. Some newspapers like First Nations,
but this is unwieldy, especially when used as an adjective, and in
any event only applies to treaty Indians on reserves. Another
possibility is Native Canadian, but anyone born here is a
native Canadian, and a capital letter is not enough to reduce the
confusion. Our preference is Aboriginal.
Loan
vs. lend: Loan is a noun, while to lend is a verb, the
past tense of which is lent. Loaned is not a word.
Americans don't usually make this distinction, though, and it is
becoming more acceptable in Canada to use loan as a verb. In
any event, never confuse loan and borrow.
Loonie
or loony: This is a colloquialism for Canada's dollar coin. The
plural is loonies. The nickname comes from the loon on the coin.
Mickey:
A mickey is one of those curved, flat, 13-ounce bottles of booze
that winos carry.
Offence
vs. offense: Canadians prefer offence, but offensive.
Not that we're ever either, being the notoriously polite people that
we are &ldots;
Off
side: From the hockey term offside, meaning that a player has
raced too far ahead of the puck, this phrase is often used in Canada
to mean someone is not on board.
On
side: Used frequently in Canada to mean that you're in agreement,
this term may come from hockey, where players can be offside.
Phone:
One of our Internet penpals tells us that Americans don't phone each
other, they call instead. Canadians can do either.
Pissed:
Pissed is now common on American television shows, where it
means annoyed, although in Canada it can also mean drunk
. If a Canadian is annoyed, she is pissed off.
Pogey:
This is a mildly pejorative Canadian word for welfare or,
occasionally, unemployment insurance. (Speaking of which, unemployment
insurance is now called employment insurance.)
Poutine:
Poutine is a cholesterol-rich Canadian "delicacy"
consisting of French fries covered in cheese curds and gravy. When
prepared badly, it congeals in your guts like concrete.
Pure
laine: From the French words for pure wool, this expression
refers to French Canadians whose roots go back to colonial New
France. It also connotes racial purity, and as such is mildly offensive.
Railroads
vs. railways: Canadians prefer railways.
Reserve
vs. reservation: American Indians may live on reservations. Canadian
Indians may live on reserves.
Riding:
In Canada's Parliament and in provincial assemblies, elected members
represent ridings, roughly equivalent to congressional districts in
the United States.
Serviette:
Canadians refer to serviettes instead of table napkins,
especially if they (the napkins, not the Canadians) are made of
paper. This is fading with time.
Sneakers:
Canadians prefer running shoes or simply runners.
Sniggler:
A sniggler is someone who takes the parking spot you wanted, or who
otherwise does something perfectly legitimate, but which nonetheless
inconveniences or annoys you. (This isn't a real word, but it is
incredibly fun to say aloud. Try it and see for yourself.)
Soda
vs. pop vs. coke: Canadians drink pop. Ask for a soda and you'll get
soda water. Avoid referring to coke unless you mean a product made by
Coca-Cola or the drug that was once added to it. (There is some
regional variation here.)
Some
vs. somewhat: Some is an adjective, but somewhat is an
adverb. "I was somewhat annoyed to see that some of the forks
had been stolen." Unfortunately, there is a wonderful
intensifier from Newfoundland, some shocking good , that is
eviscerated by this rule.
Sook
or suck: A crybaby. The adjective is sookie or suckie. Sook
rhymes with hook. For some reason, you can get away with using sook
in polite company, but never suck.
States:
The US of A is almost always referred to as the States, except in
writing, when it becomes the US.
Stockholder
vs. shareholder: Canadians are usually shareholders.
Taps:
This the American bugle call. The Canadian equivalent of Taps
is Last Post.
Tory:
In the US, Tories were supporters of King George during the
Revolution. The word connotes villainy. In Canada, these
"Tories" are called United Empire Loyalists, or simply
Loyalists. Our Tories are members of the Progressive
Conservative party. And by coincidence, in many circles, the Canadian
word Tory also connotes villainy. (The rarely used equivalent
for the Liberals is Grit.)
Traveller's
cheque: Note the placement of the apostrophe and the Canadian spellings.
Twenty-sixer:
Actually, with the introduction of metric, this should be called a
750er, since the bottles of booze now contain 750 millilitres rather
than 26 fluid ounces. Young Canadian men frequently boast about
consuming twenty-sixers and two-fours, all by themselves. You can
safely assume they are either lying or dead. See "Pissed."
Two-four:
Also called a two-fer, this is a case of 24 bottles of beer. Some
idiot DJs call it a two-fer when they play two consecutive songs by
the same artist (as in, Two for Tuesday -- hilarious, eh?).
Tuque:
In Canada, a tuque is a knitted woollen cap. It rhymes with kook.
Utilidor:
Short for utility corridor , this term is used mostly in the
Canadian North.
Washroom:
Canadians head for the washroom when they need to use the toilet.
Bathrooms are places with bathtubs in them.
Zed:
This is the proper way to pronounce the last letter of the alphabet.
Pronunciation
and regionalism
Generally,
Canadian pronunciation is almost identical to American
pronunciation, especially in Ontario, which was first settled by
Americans who supported George during the Revolution.
There
are some small differences, however. The most famous difference is
the ou sound in words like house and out, which
sound to American ears like hoose and oot. (Some say
the words sound more like hoase and oat). Canadians
also tend to pronounce cot the same as caught and collar
the same as caller. Keen ears will hear a Canadian distinction
in certain vowels: the i comes out differently in knife
and in knives, in bite and in bide, and in price
and in prizes. Many Canadians also will turn t sounds
into d sounds, so Iron Maiden will seem to be a
"heavy-meddle" band and the capital appears to be "Oddawa."
There
are also pronunciation and vocabulary differences in three Canadian regions.
In
Quebec, the accent is an interesting combination of Jewish and
French influences. Quebec anglophones have freely adopted French
words, such as autoroute for highway and depanneur
for corner store, as well as French constructions, such
as take a decision and shut a light. In Quebec, people
take the Metro instead of the subway, belong to syndicates instead of
unions and attend reunions instead of meetings.
In
Atlantic Canada, accents are more influenced by Scottish and Irish
sounds, especially in Cape Breton and in Newfoundland. Newfoundland
has hundreds of distinctive words, many of them derived from its
fishing industry. One common Newfoundlandism is outport,
meaning a small coastal community, which brings us to the endless
rivalry between townies (people from St. John's) and baymen (people
from outports and, to their great consternation, inland communities
such as Gander and Corner Brook). Note that while Newfoundland is one
of the Atlantic provinces, it is not a Maritime province, and that
St. John's, Newfoundland, is not the same place as Saint John, New Brunswick.
In
the Ottawa Valley, the accent is heavily influenced by the Irish who
settled the area. The accent here is even more close-mouthed than it
is elsewhere in Canada.
As
time goes on and Candians watch more American TV, Canadians
everywhere are beginning to sound more like Americans.
|