Homepage
Edge
Portfolio
Testimonials
Quote
Resume
Ethics
FAQ
Miscellany
WBRN
Exit
Writing for translation

Writing for translation

Keeping your message consistent in any language

by Paul Paquet

SOME MISTRANSLATIONS are famous. In China, the slogan "Coke adds life" became "Coke will bring your ancestors back from the dead." The Chevrolet Nova sold poorly in Latin America, probably because "no va" means "won't run" in Spanish

Cornerstone has written articles for Canadian Scene, a news service available in twelve languages to Canada's ethnic media. Part of our job is to create documents that won't lose their message no matter which language they are translated into.

Ironically, we've found that the best way to make sure a document will be translated well into Punjabi is to first make sure that it has been rendered well into English.

A vague document with long sentences and too many subordinate clauses, or with a dependence on the passive voice, is more likely to be misunderstood by readers and translators alike. In particular, avoid compound adjectives and noun clusters.

Once you have a clear English document, you can fine tune it to control the following, all of which risk confusing translators

  • synonyms
  • words that can be nouns or verbs or adjectives
  • negative statements
  • colloquial expressions, idioms (see the light of reason) and slang
  • puns and word-play

 

Cornerstone is a writing and editing firm that uses marketing and PR principles to create "words you can build your business on."

Call us from anywhere in the world for rush work.

Click here to exit.